Los términos genéricos para la limpieza son putzen
o sauber machen
que significan limpiar
. Ambos se pueden realizar con cualquier herramienta como un cepillo, una escoba, una bayeta, un quitapolvos... sin necesidad de usar agua.
El término genérico para lavar
es waschen
(siempre con agua).
Términos concretos son:
aufräumen
que significa recoger
, asear
, ordenar
.
Ich räume mein Zimmer auf.
Yo aseo mi habitación.
bürsten
que significa cepillar
, cuando se usa cualquier tipo de cepillo (tanto para el pelo, los zapatos o un abrigo como para los animales, etc.).
Sie hat den Mantel gebürstet.
Ella ha cepillado el abrigo.
spülen
o abwaschen
que significa indistintamente fregar
(la vajilla) o aclarar
.
Por esta razón, ellos solo pueden repartirse la tarea del siguiente modo:
Du spülst und ich trockne die Teller ab.
Tú friegas (y aclaras) y yo seco los platos.
Du wäschst ab und ich trockne die Teller ab.
Tú friegas (y aclaras) y yo seco los platos.
Mientras que nosotros usamos indistintamente lavarse la boca
o cepillarse los dientes
ellos se expresan con sich die Zähen putzen
.
Para limpiarse el culo
se utiliza sich abwischen
.
Wasch dir deinen Hintern ab.
Límpiate el culo.
Para el resto del cuerpo se utiliza waschen
.
La ropa se lava waschen
, se escurre auswringen
, se tiende aufhängen
, se seca trocknen lassen
, se recoge abnehmen
, se plancha bügeln
y se dobla zusammenlegen
.
El coche se lava por fuera waschen
y se limpia por dentro sauber machen
como en español.
La casa se limpia sauber machen
o putzen
pero el suelo se lava o friega wischen
(pasar un tipo de bayeta).
Los verbos sauber machen
y säubern
son sinónimos, igual que aufmachen
y öffnen
. La reglas es la misma para todos los verbos que disponen de este doblete: cuanto más formal sea el contexto, más se tiende a usar la palabra más corta, es decir, no separable (y sin machen
, por supuesto).