sollen y cuándo usar müssenAmbos verbos significan lo mismo en español: tener que
, deber
, haber de
o haber que
(hay que
). Ahí radica, precisamente, la dificultad. ¿Cómo explicar cuándo usar cuál?
Para expresar una obligación impuesta por uno mismo se utiliza müssen
.
Si quiero aprobar el examen.
Ich muss mehr lernen.
Tengo que estudiar más.
Para expresar una obligación impuesta por otra persona, se utiliza sollen
. Así estás expresando claramente que lo está haciendo porque otra persona te lo ha pedido, pero tú realmente no quieres hacerlo, o te da igual o no te interesa o incluso te parece mal tener que hacerlo.
Tu madre quiere que apruebes el examen.
Ich soll mehr lernen.
Tengo que estudiar más.
Así se explica también su uso en órdenes en estilo indirecto (me han dicho que yo haga
). Este sollen
equivale en español a que + subjuntivo
(que yo haga
, que tú hagas
, etc.)
Meine Mutter hat mir gesagt, ich soll mehr lernen.
Mi madre me ha dicho que estudie más.
También se utiliza para preguntar a otra persona si le gustaría que hicieras algo.
Soll ich das Fenster aufmachen?
¿Quieres que abra la ventana?
Cuando estos verbos se utilizan en Konjunktiv II, expresan consejo (tendrías que/deberías
).
Con müssen
cuando el consejo es negativo e interrogativo.
Müsstest du nicht etwas mehr aufpassen?
¿No deberías/tendrías que prestar más atención?
Y con sollen
cuando el consejo es positivo y afirmativo.
Du solltest etwas mehr aufpassen.
Deberías/tendrías que prestar más atención.
Sigue todos los comentarios desde la web vía RSS o con el boletín.
Utiliza aquí tu cuenta de Facebook.
Síguenos en Facebook y participa en las actividades que te sugeriremos.
Hola:
Tengo la siguiente inquietud con respecto al uso adecuado de esta dos formas de preguntar o interrogar por una situacion wieso? und Warum?. de antemano agradezco su aclaración y colaboración.
Hola, Yoissa:
Planteas una pregunta bastante fácil, pues ambos adverbios interrogativos son sinónimos y perfectamente intercambiables. Incluso hay una tercera: weshalb. La única diferencia parece radicar en el registro:
1.º) Registro informal/coloquial: warum.
2.º) Registro un poco más elevado: wieso.
3.º) Registro formal: weshalb.
Además, solo la primera y la tercera disponen de una respuesta correspondiente («¿por qué?» -- «por eso», «porque sí»):
1.º) Warum? -- Darum!
3.º) Weshalb? -- Deshalb!
Espero haberte aclarado esta duda que no ha sido muy complicada.
Gracias por la aclaración.
No sabes cuan agradecida estoy por tu explicación !!!
Danke :)