Cuándo usar sollen
y cuándo usar müssen
Ambos verbos significan lo mismo en español: tener que
, deber
, haber de
o haber que
(hay que
). Ahí radica, precisamente, la dificultad. ¿Cómo explicar cuándo usar cuál?
Para expresar una obligación impuesta por uno mismo se utiliza müssen
.
Si quiero aprobar el examen.
Ich muss mehr lernen.
Tengo que estudiar más.
Para expresar una obligación impuesta por otra persona, se utiliza sollen
. Así estás expresando claramente que lo está haciendo porque otra persona te lo ha pedido, pero tú realmente no quieres hacerlo, o te da igual o no te interesa o incluso te parece mal tener que hacerlo.
Tu madre quiere que apruebes el examen.
Ich soll mehr lernen.
Tengo que estudiar más.
Así se explica también su uso en órdenes en estilo indirecto (me han dicho que yo haga
). Este sollen
equivale en español a que + subjuntivo
(que yo haga
, que tú hagas
, etc.)
Meine Mutter hat mir gesagt, ich soll mehr lernen.
Mi madre me ha dicho que estudie más.
También se utiliza para preguntar a otra persona si le gustaría que hicieras algo.
Soll ich das Fenster aufmachen?
¿Quieres que abra la ventana?
Consejos
Cuando estos verbos se utilizan en Konjunktiv II, expresan consejo (tendrías que/deberías
).
Con müssen
cuando el consejo es negativo e interrogativo.
Müsstest du nicht etwas mehr aufpassen?
¿No deberías/tendrías que prestar más atención?
Y con sollen
cuando el consejo es positivo y afirmativo.
Du solltest etwas mehr aufpassen.
Deberías/tendrías que prestar más atención.






El rincón del estudiante
yoma
Gracias , aclare algunas dudas con respecto al uso de müssen, mas sin embargo me confundo debo utilizar o en que situaciones los verbos nehmen, möchten, lieben, müssen.
Gracias por cualquier aclaración, apenas comienzo mi estudio aleman y estoy en segundo nivel, en Alemania y me ha costado un poco la estructura gramatical para formular preguntas y respuestas y organizar una frase. hay muchos verbos que por su significado se utilizan en diferentes contextos o situaciones no se si estoy equivocada. Agradezco su colaboración aclaratoria.
Mario Rocafull
Entiendo que puedas confundir sollen-mussen, para eso hice esta página, y las otras que hablan de los demás verbos modales. Incluso por ser modales, podría llegar a entender que al estar empezando confundieras alguno con möchten (se puede hablar mucho de él). Pero lieben es viviramar, y no tiene nada que ver, se usa como un verbo más, y nehmen es coger y también se usa como un verbo normal. Vale, nehmen tiene muchas más acepciones, pero eso pasa en todos los idiomas con muchos verbos: si cojo un boli realmente lo sujeto con la mano, pero si cojo el autobús realmente subo dentro de él. Es cuestión de acostumbrarse.
Yoma
Gracias por esta aclaración me sirve de mucho.
maria
lieben es querer, leben sería vivir :)
Yoissa
Hola:
Tengo la siguiente inquietud con respecto al uso adecuado de esta dos formas de preguntar o interrogar por una situacion wieso? und Warum?. de antemano agradezco su aclaración y colaboración.
alexgahr
Hola, Yoissa:
Planteas una pregunta bastante fácil, pues ambos adverbios interrogativos son sinónimos y perfectamente intercambiables. Incluso hay una tercera: weshalb. La única diferencia parece radicar en el registro:
1.º) Registro informal/coloquial: warum.
2.º) Registro un poco más elevado: wieso.
3.º) Registro formal: weshalb.
Además, solo la primera y la tercera disponen de una respuesta correspondiente («¿por qué?» -- «por eso», «porque sí»):
1.º) Warum? -- Darum!
3.º) Weshalb? -- Deshalb!
Espero haberte aclarado esta duda que no ha sido muy complicada.
Yoissa
Gracias por la aclaración.
Puedes preguntar, responder, sugerir, ... cualquier aportación puede ser útil.
Los comentarios son moderados. Tu comentario puede desaparecer porque:
· Comenta una errata que hemos corregido.
· Es improcedente.