Gerundio
En alemán no existe el gerundio. Para decir lo que se expresa en español a través del gerundio se puede usar el tiempo verbal del presente, determinados adverbios o conjunciones (que sean capaces de expresar simultaneidad):
- Tiempo verbal Presente
Para expresar situaciones actuales como estar aprendiendo un idioma, tener trabajo, etc.
Ich lerne Deutsch
Estoy aprendiendo alemán
- Partizip I
En ocasiones el gerundio puede corresponderse con el Partizip I. Esto se puede hacer cuando el gerundio actúa como calificativo del sustantivo que le sigue, y en este caso equivale a la oración relativa:
(un hombre) que baila
.La forma verbal
tanzend
equivale abailando
.Ich sehe einen tanzenden Mann.
Veo a un hombre bailando/bailar.
- Adverbios
Se utiliza
gerade
para expresar acciones que tienen lugar en ese momento concreto.Ich singe gerade
Estoy cantando
Se utiliza
weiter
para expresar que se continua realizando una acción.Aunque
weiter
, según el verbo, puede ser adverbio o prefijo, en este caso:weiterlesen
equivale aseguir leyendo
.Ich lese weiter
Sigo leyendo
- Conjunciones
Para expresar acciones que se solapan en una situación.
Während wir kochen, singen wir.
Cocinamos cantando
- Gerundio modal
Para expresar como se realiza una acción.
Cuando el infinitivo va solo o con un único complemento se utiliza
beim
+ infinitivo sustantivadoIch lerne Deutsch beim Radiohören.
Aprendo alemán escuchando la radio.
Cuando el infinitivo es más complejo se introduce una subordinada modal con
indem
.Ich lerne Deutsch, indem ich viel Radio höre.
Aprendo alemán escuchando mucho la radio.
- Oración subordinada
Para expresar situaciones que suceden en ese momento.
Ich bin (gerade) dabei, Zeitung zu lesen.
Estoy leyendo el/un periódico.
Er ist dabei, einen Brief zu schreiben.
El está escribiendo una carta.







El rincón del estudiante
ALberto
Genau
miguel
¿como se diria,"aprendo aleman en la escuela de idiomas", quizás,"ich lerne Deutsch bei der Sprachschule"?oder?.Gracias si alguien me saca de dudas.
Gracia
creo que la frase no es del todo correcta sería ich lerne Deutsch in der Sprachschule.
Ya que estudias detro de la escuela y no para la escuela.
Aunque sólo lo pienso. No soyprofe nada más que una estudiante
Raúl I.
En lo de "Während wir koche, singen wir", ¿la traducción precisa no es: "mientras cocinamos, cantamos"?
Mario Rocafull
Raul,
Sería mas literal, no necesariamente más precisa.
Raúl I.
En eso tienes razón –si me permites tutearte, Mario–.
VICTOR
Qué buena página Mario!! Me esta ayudando muchísimo.
Yuli
Mi pregunza es:
Cuando uso el dabei y el gerade, el verbo debe ir en infinitvo acompanado de zu?
Mario Rocafull
Yuli,
No sé qué te ha hecho pensar eso. A veces sí, a veces no. Si es el verbo principal, no. Si va con un verbo modal, no. Si son dos verbos
ormales en una misma frase, entonces sí, pero lleva cuidado porque alguos con el infinitivo sin zu.
lorena
Es una bendición recibir estas aclaraciones en español. gracias!
Rubén Darío
Muchas gracias Alexgahr y Mario Rocafull por las ayudas en cuanto al gerundio. Voy a estudiar a full en cuanto a eso, pues me será de mucha utilidad en todo. También veo un link sobre el uso de la palabra "zu" el cual me interesa mucho también.
Omar
Mario,
Demasiadas gracias por esta pagina, me has hecho el día. La ausencia de Gerundio en Alemán siempre me llamó la atención tanto que pregunté y pregunté hasta que me respondieron que se puede decir bin + am-infinitvo.
Algunos ejemplos serían:
Bitte warten, ich bin gerade amsprechen.
Espere porfavor estoy hablando.
Heute bin ich nur auf Deutsch amsprechen gewesen.
Hoy sólo he estado hablando Alemán.
Sé que tu sabes más porque soy un completo principiante y por esto pregunto.
Gracias!
Tamy
Me ayuda tanto este sitio, si la verdad es una bendición que este todo en español... Danke!!!
Mario Rocafull
Omar,
No me suena de nada esto que comentas, y además pienso que si esa opción no está contemplada aquí (esta página la escribió completamente mi colaborador Alex) es porque no existe, o debe ser muy arcaica o muy informal, pero apostaría porque no existe.
Juan Rodriguez
me gustaria, que me sacaran de dudas de como se traduce : Yo voy a visitar la casa de mis abuelos la pròxima semana. Yo la tengo traducida, pero no se si esta bien traducida. me podrían ayudar Juan Rodríguez.
Juan
Hallo an alle, con respecto a la expresión "Bitte warten, ich bin grade amsprechen" hay dos cosas: 1. "am" no va adherido al verbo y 2. El verbo en este caso se ha sustantivado, asi que su inicial va con mayúscula....He escuchado esta expresión aunque es algo coloquial, sin embargo se diría correctamente: Bitte warten, ich bin gerade (grade) am Sprechen..porfavor corríjanme, también estoy aprendiendo
Puedes preguntar, responder, sugerir, ... cualquier aportación puede ser útil.
Los comentarios son moderados. Tu comentario puede desaparecer porque:
· Comenta una errata que hemos corregido.
· Es improcedente.