Estás en: Lecciones > Estilo > Combinando adverbios y preposiciones

Combinando adverbios y preposiciones

Los alemanes dan mucha información cuando hablan sobre acciones de desplazamiento, para ello es facil encontrar cuidadas combinaciones de preposiciones y adverbios.

Las preposiciones zu - von respecto a in - aus

Para empezar suavemente vamos a comparar estos dos pares de preposiciones, utilizadas individualmente.

El primer par (zu - von) se utilizan cuando se habla de un recinto en el cual no se ha entrado. En este caso, se va hacia el recinto, o se viene del recinto, respectivamente, pero no se ha estado en su interior. Un ejemplo facil es un museo.

Ich gehe zum Museum um zwei Eintrittskarten zu kaufen, damit ich es morgen mit meiner Tochter besuchen kann.

Voy al museo, a comprar un par de entradas, para poder visitarlo mañana con mi hija.

Ich kam vom Museum, wo ich zwei Eintrittskarten gekauft habe, damit ich es morgen mit meiner Tochter besuchen kann.

Vengo del museo, donde he comprado un par de entradas, para poder visitarlo mañana con mi hija.

El segundo par (in - aus) se utiliza cuando se habla de un recinto en el cual sí se ha entrado. En este caso, se va al recinto, o se viene del recinto, respectivamente, y se ha estado en su interior. Continuamos con el ejemplo anterior del museo.

Wir gehen ins Museum, für das ich gestern zwei Eintrittskarten kaufte.

Vamos al museo para el cual compré ayer dos entradas.

Wir kommen aus dem Museum, für das ich gestern zwei Eintrittskarten kaufte.

Venimos del museo para el cual compré ayer dos entradas.

Los adverbios hin - her

Dos adverbios que encontrarás a menudo son hin - her y que indican que un movimiento se aleja, o se aproxima, respectivamente, a mi posición inicial.

Gehst du hin oder kommt er her?

¿Vas tú o viene él?

Ich habe ihm das Buch hingebracht.

Le he llevado el libro.

Er hat mir das Buch hergebracht

Me ha traído el libro

Los adverbios aus - ein - auf - unter

Estos adverbios, que significan fuera, dentro, arriba y abajo respectivamente, tienen la peculiaridad de emparejarse con los adverbios "hin - her" en la lengua escrita, pero a menudo abreviarse en la lengua hablada con el prefijo "r".

Vamos a recurrir al caso en que una madre comenta qué hace su hijo, y notaremos que en las dos primeras ocasiones sabemos dónde está la madre, pero en la tercera no lo sabemos.

La madre está en la casa.

Mein Sohn geht hinaus.

Mi hijo sale.

La madre está fuera de la casa.

Mein Sohn kommt heraus.

Mi hijo sale.

No sabemos dónde está la madre.

Mein Sohn geht aus.

Mi hijo sale.

El uso conjunto de adverbios y preposiciones

Ahora vamos a justificar porqué he dicho que los alemanes aportan muchos matices sobre los desplazamientos.

Trabajando sobre el caso anterior, en que una madre comenta qué hace su hijo, vamos a especificar meticulosamente dónde esta ella, y a dónde se dirije su hijo.

La madre está en la casa. El hijo sale de casa al jardín.

Mein Sohn geht hinaus in den Garten.

Mi hijo sale al Jardín.

La madre está fuera de la casa. El sale de casa al jardín.

Mein Sohn kommt heraus in den Garten.

Mi hijo viene al Jardín.

La madre está en la casa. El hijo entra en casa desde el jardín.

Mein Sohn kommt aus dem Garten ins Haus herein.

Mi hijo entra en casa desde el jardín.

La madre está fuera de la casa. El hijo entra en casa desde el jardín.

Mein Sohn geht aus dem Garten ins Haus hinein.

Mi hijo entra en casa desde el jardín.

¿Qué hacer con la página?

Imprimir Damit en alemán Imprimir la página directamente.

Enviar   Damit en alemán por mail Enviar la página por e-mail.

Compartir en redes sociales:
compartir en deliciouscompartir en digg

¿No entiendes
alguna palabra?

Prueba nuestro traductor alemán-español.

El rincón del estudiante

Bärnardo

podrias o podriais especificar como se abrevian los adverbios en la lengua "hin - her" con el prefijo "r" probablemente lo debo haber escuchado pero tan rapido que no he percibido el lugar del prefijo "r" ni la abreviacion del adverbio.

lo que necesito en resumen es saber como funciona esto en la lengua hablada para poder identificarlo.

gracias

alexgahr

Hola Bärnardo: No te preocupes por estas partículas («hin/her») en la lengua hablada, pues la verdad es que casi no se distinguen ya. Como tú bien dices, las dos se igualan en «r»: hineingehen + herausgehen = reingehen; hinausgehen + herausgehen = rausgehen. Antiguamente, esta «r» iba precedida de un apóstrofo, pues se elidían las primeras dos letras: herausgehen -> "rausgehen. Pero ya no se pone porque ya se ha establecido como prefijo pleno («raus, rein, runter, rauf», etc). (Como puedes ver, la «r» sola no es un prefijo, sino que se une al prefijo del verbo [«aus-»] para conformar «raus», o en otras palabras, el prefijo/adverbio «heraus» se abrevia a «raus» y vale tanto para «heraus» como para «hinaus».)

En el norte de Alemania triunfó la «r» del «her» para las dos partículas (la que también está recogida en el diccionario DUDEN), mientras que en el sur se prefiere la «n» del hin: "nausgehen, "neingehen. Pero esta forma se escribe con apóstrofo, puesto que es menos frecuente y más dialectal.

marga

Hola a todos,

no estoy al 100% segura, pero creo que el verbo kommen y gehen se usan cómo en inglés dependiendo del punto de referncia del que se hable se va se viene.

Según esto a veces el verbo kommen puedes ser "ir" en ese caso irá con "zu"; o "venir" en ese caso serácon "von". Según esto si estas llendo a una cita con alguien y en ese momento hablas (por teléfono) con él dirías: Ich komme gerade (en lugar de gehe)

((Soy consciente de que esto no es estrictamente de este apartado, pero al ver tantas frases usándolo no he podido resistirme a comentarlo, por si puede ayudar y puede servir para abrir otro punto más de ayuda a todos.))

alexgahr

Hola, Marga:

Gracias por tu contribución constructiva e interesante.

Una pregunta inicial, ¿qué significa «llendo»?

Respecto al uso de los verbos «kommen» y «gehen», tienes razón en que el inglés y el alemán se compartan de una manera muy similar.

La diferencia de uso entre estos dos verbos en alemán, inglés, italiano, griego, etc. radica en lo que tú dices: cuando dos personas hablan y una utiliza «kommen» respecto a un determinado lugar (por ejemplo, su casa), la otra persona también usará «kommen» y no «ir» como en español (véase ejemplos).

Además, que haya que usar «kommen» o «gehen» no depende de la preposición (zu/von), sino de que uno de los interlocutores diga donde hay que ir (=> «irgendwo hinkommen»).

Ejemplos:

1) -- Manni, kommst du um 8 Uhr zum Essen (VIENES a las 8 a comer)?

-- Klar komme ich (claro que VOY)! Aber wohin soll ich denn kommen (pero adónde quieres que VAYA)?

-- Na, (komm) zu mir (Pues, VEN a mi casa)!

2) -- Ich bin noch bei mir, aber wir sehen uns dann um 11 Uhr am Museum, ok (aún estoy en mi casa, pero nos vemos a las 11 en el museo, de acuerdo)?

-- Klar, um 11 Uhr komme ich auch dahin (yo también iré allí a las 11).

alexgahr

Hola, Marga:

Gracias por tu contribución constructiva e interesante.

Una pregunta inicial, ¿qué significa «llendo»?

Respecto al uso de los verbos «kommen» y «gehen», tienes razón en que el inglés y el alemán se compartan de una manera muy similar.

La diferencia de uso entre estos dos verbos en alemán, inglés, italiano, griego, etc. radica en lo que tú dices: cuando dos personas hablan y una utiliza «kommen» respecto a un determinado lugar (por ejemplo, su casa), la otra persona también usará «kommen» y no «ir» como en español (véase ejemplos).

Además, que haya que usar «kommen» o «gehen» no depende de la preposición (zu/von), sino de que uno de los interlocutores diga donde hay que ir (=> «irgendwo hinkommen»).

Ejemplos:

1) -- Manni, kommst du um 8 Uhr zum Essen (VIENES a las 8 a comer)?

-- Klar komme ich (claro que VOY)! Aber wohin soll ich denn kommen (pero adónde quieres que VAYA)?

-- Na, (komm) zu mir (Pues, VEN a mi casa)!

2) -- Ich bin noch bei mir, aber wir sehen uns dann um 11 Uhr am Museum, ok (aún estoy en mi casa, pero nos vemos a las 11 en el museo, de acuerdo)?

-- Klar, um 11 Uhr komme ich auch dahin (yo también iré allí a las 11).

lino gil

que traduce "zu uns" la frase es: Dann farhen wir gleich zu uns

Mario Rocafull

Lino,

A mi me suena a "entonces nosotros fuimos a nuestra casa"

luzma

Hola alexgahr,

una aclaración sobre el comentario de marga y sobre tu pregunta acerca de "llendo": la forma correcta es "yendo", que es el gerundio del verbo "ir" y que en alemán sería "ich gehe gerade".

Aquí encuentras el verbo conjugado en todos los tiempos: http://konjugator.reverso.net/konjugation-spanisch-verb-ir.html

Abrazos y mil gracias!

Avisarme si alguien responde.

enviar

Puedes preguntar, responder, sugerir, ... cualquier aportación puede ser útil.

Los comentarios son moderados. Tu comentario puede desaparecer porque:

· Comenta una errata que hemos corregido.

· Es improcedente.