Estás en: Gramática > Verbos > Tiempos verbales > El adverbio gerade

El adverbio gerade

En alemán no existen tiempos verbales para indicar la continuidad de una acción en un momento dado, en su lugar utilizan el adverbio gerade.

Ich esse gerade.

Estoy comiendo.

Igualmente sirve para el pasado, pero puede tener dos significados.

Ich aß gerade, als er kam.

Estaba comiendo cuando él llegó.

Ich hatte gerade gegessen, als er kam.

Acababa de comer cuando él llegó.

Más información en Gerundio dónde se tratan otras alternativas al adverbio gerade.

¿Qué hacer con la página?

PDF El adverbio gerade en alemán Con el fichero PDF podrás imprimirlo con mejor calidad (18.77 Kb).

Imprimir El adverbio gerade en alemán Imprimir la página directamente.

Enviar   El adverbio gerade en alemán por mail Enviar la página por e-mail.

Compartir en redes sociales:
compartir en deliciouscompartir en digg

¿No entiendes
alguna palabra?

Prueba nuestro traductor alemán-español.

El rincón del estudiante

suzumiya

la pagina está exelente! 2 preguntas, el gerade siempre será gerundio yendo siempre despues del verbo?

yla segunda pregunta, alguien me podría dar los verbos mas usados que rigan dativo?

Nadipenr

De pronto esta pagina te sirva para tu segunda pregunta:

Anoni

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=6&i=719&t=719&opt=e31111111112311

rosario

que es genitivo ,dativo me puedes ayudar porfavor.

Mario Rocafull

Rosario,

El genitivo se utiliza para expresar pertenencia, el dativo esta más relacionado con el acusativo, y como veo que no preguntas por el acusativo pienso que podrías leerte acusativo vs dativo para entender qué es cada cual.

Juan Rodriguez

me gustaria, que me sacaran de dudas de como se traduce: Yo voy a visitar la casa de mis abuelos la pròxima semana. Yo la tengo traducida, pero no se si esta bien traducida.

Mario Rocafull

Juan,

Creo que no haría falta un futuro, se podría traducir bien como Ich besuche meine Großeltern Haus nächste Woche pero quizás también esté correcta tu frase.

Juan Ridriguez

muchas gracias Mario Rocafull

o sea, un Ejemplo: Yo voy a abandonar el Coche de mi Abuela. se traduce al Alemán de esta forma Ich werde das Auto meiner Großmutter verlassen. pero si la horacion está en presente ejemplo Yo estoy abandonando el Coche de su Hermana. se traduciría en Alemán Ich verlasse gerade das Auto seiner Schwester. y, si la oración se encuentra en pasado como : Yo estaba abandonando el Coche de tu Suegra. se traduciria el Aleman: Ich verließ gerade das Auto deiner Schwiegermutter. y si la oracion está en futuro como por ejemplo: Yo estaré abandonando mi Casa el Próximo Año. se traduciria al Alemán : Ich werde nächsten Jahr meine Haus verlassen y este : Yo puedo abandonar la Casa en este momento. Ich kann in diesem moment das Haus verlassen. buenos son algunos ejemplos: me gustaria saber si esta bien traducido, yo aun soy un aprendiz. porque tambien se me complica la utilizacion del gerade. es un poco complicada, si me pueden ayudar se los agradeceria mucho. y si está mal traducido me corrigen si es posible se despide Juan Rodriguez.

Mario Rocafull

Juán,

Nos has dado toda una lección, a mi me suenan bien todas las frases.

Juan Rodriguez

Porque dices que te he dado toda una lección.Mario Rocafull

rosario

gracias por tu ayuda . y ahora yo necesito un poco de politica es que no conprendo nada.

rosario

yo necesito de tu ayuda com la politica alemana . me puedes ayudar.

Juan Rodríguez

Bueno, el Alemán, es súper Complicado, me confunde mucho especialmente el verbo gerade. Se utiliza tanto en presente, pasado, Futuro. Voy a dar ejemplos en varios idiomas: Yo voy a abandonar el Auto de mi padre en Inglés sería así: I’m going to leave my Father’s Car; en Francés sería: Je vais quitter la Voiture de mon Père; en italiano es así: Io abbandonerò la Macchina di mio Padre; y el Alemán sería Ich werde der Wagen meines Vaters verlassen. A ver en presente sería así: Yo estoy abandonando el Auto de mi Padre: Ingles I’m leaving my Father’s Car, en Francés sería así: Je suis en train de quitter la Voiture de mon Père; en Italiano sería así: Io sto abbandonando la Macchina di mio Padre; y en alemán sería así: Ich verlasse gerade der Wagen meines Vaters.

Mario Rocafull

Juán Rodrigo,

Gerade no es un verbo sino un adverbio, por lo demás, olé con tus ejemplos.

Juan Rodriguez

si, yo se que el Gerade es un Adverbio, lo que me complica es lo Siguiente: es esto. ch bin gerade beim Lernen = Yo estoy estudiando.

Ich bin gerade am Arbeiten = Yo estoy trabajando.

Ich war gerade beim lernen = Yo estaba estudiando.

Ich war gerade am Arbeiten = Yo estaba trabajando.

Ich würde beim lernen = Yo estaría estudiando.

esas oraciones las encontre en el diccionario, lo que me complica como se rellenan es decir un ejemplo: Yo estoy estudiando en la Universidad : Ich bin gerade ins Universitat el am o beim se pierde o se mantienen, y en futuro tambien se utiliza el gerade, me podrian traducir esa fraces en los tiempos presente, pasado y futuro, para entenderlo mejor La oracion yo estoy estudiando en la universidad que comience en aleman con Ich bin, etc

Avisarme si alguien responde.

enviar

Puedes preguntar, responder, sugerir, ... cualquier aportación puede ser útil.

Los comentarios son moderados. Tu comentario puede desaparecer porque:

· Comenta una errata que hemos corregido.

· Es improcedente.