Zwar ... aber ...Equivale a la estructura eso sí, pero...
.
Cuando se habla pesimistamente, entonces la oración principal (la que contiene Zwar
) expresa la ventaja o preferencia, y la frase subordinada (la que comienza con Aber
) expresa la desventaja o inconveniente. Cuando se habla optimistamente funcionan al revés, la frase principal expresa la desventaja o inconveniente, y la frase subordinada expresa la ventaja o preferencia.
Zwar
puede tomar la posición de complemento (Angabe), o puede ir en la posición preverbal (Vorfeld) invirtiendo la posición del verbo y el sujeto.
Aber
precede la oración subordinada delante de la posición preverbal (Vorfeld), como nos recuerda la regla ADUSO.
Zwar
en la posición preverbal (Vorfeld)
Zwar lebe ich gern in Deutschland, aber das Wetter ist dort schlechter.
Prefiero vivir en alemania, eso sí, pero el clima allí es peor.
Zwar
en la posición de complemento (Angabe)
Ich lebe zwar gern in Deutschland, aber das Wetter ist dort schlechter.
Prefiero vivir en alemania, eso sí, pero el clima allí es peor.
Descarga 120 páginas con toda la gramática de nuestra web revisada y completada.
Imprímela o léela desde tu e-book. Recibe actualizaciones gratuitas.
3 euros en nuestra tienda.
Mario no se podría traducir también como ciertamente?
por ejemplo en la frase de Fede:
Zwar kaufe ich das Auto,aber es muss Diesel sein.
Ciertamente yo compro el coche, pero este tiene que ser diesel.
Quisera saber como se traduce al español el termino"Uberhaupt"dentro de una frase.
Cuando esta en negativo es fácil traducirlo: Uberhaupt nicht lo cual significaria "de ninguna manera" o "en lo absoluto", pero la forma positiva no la tengo clara.
Mar,
las acepciones que propone Pons te gustarán.
hilfen...
gracias entendi la forma de la gramatica en aleman pero no su traducion en espanol de (zwar) Sie ist zwar sehr krank o Zwar ist sie sehr krank, aber sie isst viel.
zwar seriamente por sierto aunque ciertamente o cual de todas...
espero su ayuda de antemano gracias