En un ascensor
Ich fahre abwärts
Voy hacia abajo
En un ascensor
Ich fahre aufwärts
Voy hacia arriba
La posición del hablante determina el verbo.
Wo gehst du hin? Wohin gehst du?
¿A dónde vas?
Wo kommst du her? Woher kommst du?
¿De dónde vienes?
La posición del hablante determina el verbo.
Er kommt hierher
El viene hacia aquí
Sie geht dorthin
Ella va hacia allí
Es más propio de la lengua escrita el uso de heraus
y hinaus
, y más propio de la lengua hablada el uso de raus
.
Si estás fuera de la casa aconsejas...
Komm heraus zum Spielen. Das Wetter ist gut.
Ven a jugar a fuera. Hace buena tarde.
Si estás dentro de la casa aconsejas...
Geh hinaus zum Spielen. Das Wetter ist gut.
Ve a jugar a fuera. Hace buena tarde.
Ahora, para saber dónde estás, debemos fijarnos en el verbo.
Komm/Geh raus zum Spielen. Das Wetter ist gut.
Ven/Ve a jugar a fuera. Hace buena tarde.
Es más propio de la lengua escrita el uso de herein
y hinein
, y más propio de la lengua hablada el uso de rein
.
La persona que pregunta está fuera.
Kann ich hinein kommen?
¿Puedo entrar?
La persona que responde está dentro.
Ja Bitte, kommen Sie herein!
Si por favor, entre!
Es regnet, bring die Stühle aus dem Garten rein.
Está lloviendo, mete las sillas del jardín.
Es más propio de la lengua escrita el uso de herauf
y hinauf
, y más propio de la lengua hablada el uso de rauf
.
.
.
.
.
.
.
.
Nimm das und bring es rauf zum Dachboden.
Coje esto y llévalo arriba al desván.
Es más propio de la lengua escrita el uso de herunter
y hinunter
, y más propio de la lengua hablada el uso de runter
.
Kinder, geht bitte von dem Sofa runter.
Niños, bajad del sofá.
Es más propio de la lengua escrita el uso de herüber
y hinüber
, y más propio de la lengua hablada el uso de rüber
.
Kinder, geht rüber zum Haus der Großeltern.
Niños, subid a casa de los abuelos.
Gehen Sie bitte nach links und fragen Sie noch einmal.
Vaya a la izquierda, por favor, y pregunte de nuevo.
Gehen Sie bitte nach rechts und fragen Sie noch einmal.
Vaya a la derecha, por favor, y pregunte de nuevo.
Der Preis des Benzins geht immer nach oben.
El precio de la gasolina siempre sube.
Der Preis des Benzins geht nie nach unten.
El precio de la gasolina nunca baja.
Dieses Fahrrad kann nur nach vorn fahren.
Esta bicicleta solo puede ir hacia adelante.
Kämm dir dein Haar nach hinten.
Peinate el pelo hacia atrás.
Ich begleite dich nach draußen.
Te acompaño fuera.
Im Winter muss man Töpfe nach drinnen stellen.
En invierno hay que meter las macetas dentro.
Ich fahre nächsten Monat irgendwohin nach Deutschland, aber ich weiß noch nicht genau wohin.
Viajo el mes que viene a algún sitio de Alemania, pero aún no sé exactamente dónde.
Ich gehe nirgendwohin ohne dich.
No voy a ninguna parte sin tí.
Ich kenne dich irgendwoher.
Te conozco de algún sitio.
Kann man das nirgendwoher erfahren?
No se puede averiguar en ningún sitio?
Er geht überallhin mit seinem Hund
El va a todas partes con su perro
Das Rathaus ist links vom Brunnen.
El ayuntamiento está a la izquierda de la fuente.
Der Brunnen ist rechts vom Rathaus.
La fuente está a la derecha del ayutamiento.
En una casa de dos pisos de altura.
Mein Zimmer ist oben.
Mi habitación está arriba.
En una casa de dos pisos de altura.
Das Wohnzimmer ist unten.
El comedor está abajo.
Alle ins Auto! Die Kinder steigen hinten ein.
Todos al coche! Los niños suben detrás.
Die Erwachsene steigen vorn ein.
Los adultos suben delante.
Der Tisch ist draußen im Garten.
La mesa está fuera en el jardín.
Aber die Stühle sind noch drinnen in der Garage.
Pero las sillas están aún dentro en el garage.
Der Bauernhof liegt irgendwo zwischen Berlin und Hannover.
La granja está en alguna parte entre Berlín y Hanover.
Nirgenwo gibt es bessere Pizzen.
En ningun sitio hay mejores Pizzas.
Hier regnet es.
Aquí esta lloviendo.
Dort am Klavier lausche ich ihr.
Le escucho allí en el piano.
Mir gefällt das Auto, das drüben auf der anderen Straßenseite ist.
Me gusta el coche que está al otro lado de la calle.
Der, mitten auf dem Bild, bin ich.
El que está en medio de la foto soy yo.
In einem Konzert sind überall Leute.
En un concierto está la gente por todas partes.
Wenn die Autos von links kommen, darfst du nicht nach links abbiegen.
Cuando los coches vienen desde la izquierda, no debes girar a la izquierda.
Wenn die Autos von rechts kommen, darfst du nicht nach rechts abbiegen.
Cuando los coches vienen desde la derecha, no debes girar a la derecha.
Der Krach kommt von oben, vom vierten Stock.
El ruido viene de arriba, del cuarto piso.
Der Krach kommt von unten, vom zweiten Stock.
El ruido viene de abajo, del segndo piso.
Das Auto kommt von vorn.
El coche viene por delante.
Das Motorrad kommt von hinten.
La motocicleta viene por detras.
Es regnet von draußen durch das Fenster.
Llueve desde fuera a través de la ventana.
Ich habe auch Photos von drinnen gemacht.
Tambien he hecho fotos desde dentro.
Er kommt von irgendwoher, weil er das Gepäck mitbringt.
El viene de alguna parte, porque trae el equipaje.
Er kommt von nirgendwoher, er ist den ganzen Nachmittag im Haus geblieben.
El no viene de ninguna parte, el ha estado toda la tarde en casa.
Bei einem Konzert kommt die Musik von überallher.
En un concierto viene la música de todas partes.
Sigue todos los comentarios desde la web vía RSS o con el boletín.
Utiliza aquí tu cuenta de Facebook.
Síguenos en Facebook y participa en las actividades que te sugeriremos.
propuesta "mala onda": creo que sería más ordenado y por lo tanto más claro si las preguntas o dudas se colgaran en el lugar correspondiente. si quiero saber sobre la diferencia entre seit y vor, hacerlo en la parte dedicada a preposiciones temporales. oder?
muy útil la página y el foro, pese al desorden.
Danke schön
hola estoy en alemania berlin quiero aprender el alemran pero no encuentro una escuela econonomica o de bajo precio estoy desesperado por favor si alguien le e este mensaje si conocen de algun lugar donde pueda estudiar o trabajar c lo agradeceria no c que hacer vine a este
y no se puede decir asi: dart ich rein kommen? o solo se puede decir: kann ich hinein kommen?
Una escuela economica y muy buena en Berlin es Akademie für Fremdsprachen, es privada, los grupos son reducidos, los maestros son muy buenos y pacientes y hay varios cursos. Otra opción más barata es la Volkshochschüle (hay varias), son del gobierno, pero los grupos son muy grandes, los estudiantes no tienen mucho interés y yo personalmente no aprendí mucho, aunque hay muchisimos cursos, desde 100€ al mes, que sería más o menos 1€ la hora! suerte